Literatura española escrita en árabe (aljamiada). Por Intidhar Ali Gaber
domingo, diciembre 09, 2018
La literatura española escrita en letras árabes
(Aljamiada) por escritores musulmanes constituye uno de los testimonios más
evidentes del influjo árabe en España, que comenzó a desvanecerse, pero todavía
es influyente y eficaz. Una de las causas que nos impide conocer esta
literatura de manera extensa se debe a que fue literatura escrita y la mayor
parte de esta literatura sigue siendo inédita, puesto que la escribieron
disidentes y la escondieron bajo tierra, a esto hay que añadir el proceso de
extinción lenta que sufrieron los musulmanes en España en los siglos XVI y
XVII.
Sin embargo, existen algunos ejemplos de esta literatura
en algunas bibliotecas de Europa.
La literatura española escrita en árabe no fue
descubierta hasta que pasó mucho tiempo de la evacuación de los musulmanes de
España, que tuvo lugar en el año 1609. En 1728 aparecieron muchos manuscritos
de literatura aljamiada, una colección fundamental, que estaban ocultos dentro
de una columna en una casa, escondidos dentro de un falso piso en Ricla, en la
provincia de Zaragoza (Aragón).
Durante ochos siglos, las generaciones árabes que
vivieron en Andalucía produjeron una
literatura árabe, a este nuevo campo se
le denomina literatura andaluza y se caracteriza por su grandeza, cualidades especiales y nuevos métodos; se
diferencia en sus orígenes del árabe islámico oriental. Su prosperidad se basa
en dos hechos fundamentales: el primero
se debe al importante legado literario y artístico del árabe oriental,
así como la elaborada técnica de las producciones literarias del árabe clásico
procedente de Oriente. En segundo lugar: la capacidad del pueblo del Al-Andalus para disfrutar e
integrar toda esa sensibilidad artística a su propia idiosincrasia personal permitiendo
una integración con el patrimonio y la cultura de la época.
A lo anteriormente mencionado, hay que añadir la cantidad
de textos escritos en español, pero con caracteres árabes, los cuales
constituyen un importante patrimonio cultural que demuestra la importancia e
influencia que la literatura aljamiada tuvo en la cultura de la época. Son
producciones de los últimos musulmanes españoles que vivieron en territorio
cristiano entre los siglos XV y XVII y que se esforzaron en mantener viva la fe
de sus antepasados a pesar de las duras circunstancias que vivían, ya que
cuando las autoridades cristianas decidieron que por la fuerza debían
convertirse al cristianismo y vivir como cristianos convencidos y bien
adoctrinados, ellos obstinados, siguieron practicando y viviendo su fe en la
intimidad. Esta literatura es un fenómeno que acompañó a la marcha triunfal del
Islam, y que se dio en varios grados, según los niveles de dominación y de
penetración de éste, en las sociedades conquistadas. Puede tener dos
definiciones: una muy general que incluye toda adaptación del alfabeto árabe a
otros idiomas, y otra limitada a los casos en los cuales tal uso no llega a
suprimir el sistema gráfico local dominante, limitándose a un uso parcial,
paralelamente a otro alfabeto distinto, que generalmente tiene carácter oficial
o está en condiciones de oponer cierta rivalidad1.
Respecto a los
motivos de la aparición del
fenómeno aljamiada en aquella época se puede resumir en tres puntos:
En primer lugar, Luis Bernabé (1994-97) opina que se
trata de un sistema original de escritura islámica cuyo principio es el
mantenimiento del acervo árabe islámico entre la población hispanomusulmana.
Según Ben Ŷemia (1989:27-33), el árabe es un referente trascendental, una
fijación del símbolo sagrado, ya que es el idioma en el cual fue revelado el
Corán, y los moriscos que perdieron el árabe fueron conscientes de que salir de
la lengua árabe significaba salir de lo islámico a lo profano, y más
conscientes fueron del símbolo de su grafía; por eso, fijaron su sistema
sagrado en esta misma grafía sagrada.
Esparza (1983-73), por su parte, piensa que la fuga de
alfaquíes y sabios musulmanes que empezó a partir del siglo XIII puede ser
causa esencial de la aparición del «aljamiado», como literatura explicativa del
Islam. Patrick Harvey (1990:74) expone la iniciativa de Juan de Segovia como
otra causa de la aparición de esta literatura. Según este investigador, este
personaje que buscaba convertir a los mudéjares al cristianismo, había
contribuido paradójicamente a la aparición de este fenómeno.
Jesús Zenón (1995:363-374) por su parte, opta por el
elemento pedagógico, según el cual, la necesidad de los moriscos aragoneses de
aprender árabe les empujó a glosar textos árabes en aljamía. Y las traducciones
interlineales de la izquierda a la derecha sirvieron de clave léxica y de
muestra de la estructura sintáctica del texto árabe original2.
LA LITERATURA ALJAMIADA. DEFINICIÓN Y EJEMPLOS
DEFINICIÓN: Se define lengua aljamiada como la escritura
de una lengua romance en caracteres árabes o hebreos.
Mientras el término del aljamiada es: el termino
al-ayamiya (los que hablaban mal el árabe) designaba entre los árabes a los
pueblos islamizados cuya arabización era lenta (bizantinos, norteafricanos e
hispanos) o incluso nula (persas, kurdos y turcos), de ahí que los musulmanes
andalusíes llamaran "aljamía" a las lenguas no árabes peninsulares3.
La convivencia de gentes "de las tres
religiones" en la España medieval hizo que el romance no se escribiera
sólo en caracteres latinos, sino también en los dos del alfabeto hebreo y en
los del alfabeto árabe4.
Así ocurrió con las canciones mozárabes utilizadas por
poetas árabes y hebreos del Ándalus en los siglos XI al XIII. Más tarde, al
avanzar la Reconquista, son las mudéjares y los judíos habitantes en la España
cristiana quienes escriben frecuentemente en romance valiéndose de sus
respectivos sistemas de escritura, después de 1492 siguieron haciéndolo en
España los moriscos.
Los judíos sefardíes en la diáspora publicaron en
caracteres hebreros biblias y otros textos romances. El siglo XIV, el más
(caracterizado por la arquitectura mudéjar, es el de mayor florecimiento de la
literatura aljamiada, que se define como la literatura española escrita en
caracteres árabes quienes la escribieron
se vieron obligados a esconderlos bajo la tierra. Este adjetivo procede
del árabe al-agamíya "lengua
extranjera". En letra hebrea existen dos manuscritos de los proverbios
morales de don Semtob, así como las
coplas de Yosef, y en letra árabe el poema de Yúcuf 5.
Al siglo XIV parecen corresponder poemas en alabanza de
Mahoma, uno en cuaderna vía, otro en zéjeles, y de la misma época deben de
arrancar gran parte de las leyendas o recontamientos que los moriscos del XVI
copiaban amorosamente, y las leyes de moros, ampliadas y comentadas por el
alfaquí segoviano Ica Ben Gebir en una suma de la ley y cunna de 1462. Los
textos aljamiados moriscos abundan, como es de esperar, en especiales arabismos
léxicos, fraseológicos y sintácticos, y su transcripción es un precioso testimonio
para conocer la pronunciación efectiva del romance: alguno de Ocaña refleja
perfectamente la dicción toledana del siglo XV.
Pero tanto el Yúçuf, como la mayoría de los manuscritos
del XVI, están en aragonés u ofrece muchos “aragonismos”;
hay que tener en cuenta que casi todos fueron hallados en casas aragonesas,
cuyos desvanes les sirvieron de secular escondrijo. Otro rasgo que suelen
ofrecer es su notable arcaísmo, que les hace conservar usos que en el siglo XVI
habían desaparecido en la norma de la sociedad cristiana. Caso representativo
es la visión aljamiada de Paris y Viana, que “agoniza” y arcaíza un texto castellano impreso en Burgos en 15246.
EJEMPLOS:
·
Poema de
Alfonso XI:
El poema de Alfonso XI o crónica rimada es un
poema incompleto acerca del rey de castilla Alfonso XI escrito en
cuartetas en 1.348 por Rodrigo Yánez con rasgos lingüísticos asturleoneses. Se
conservan unas 3.450 cuartetas copiada en el siglo XV en un manuscrito que
custodia la Real Academia Española de la lengua. Aparece el nombre de Rodrigo
Yáñez como "anotador" por lo que en él se ha visto al autor del
poema. Relata la vida de Alfonso XI de Castilla y León desde su subida al trono
cuando sólo contaba con 1 año de edad en 1.312 hasta la conquista de Algeciras
de 1.344, e incluye información sobre la lucha del rey castellano contra la
dinastía de los benimerines y en la batalla del Salado, además, se introduce
alabanzas del propio rey y de su amante, Leonor de Guzmán7.
En este tiempo los señores
Corrían a Castiella.
Los mesquinos labradores
Pasaban grant mansiella
Los algo les tomaban
Por mal o por codiçia
Las tierras se ermaban
Por mengua de justicia. (Poema de Alfonso XI)
Designa el latín corrompido que utilizaban los mozárabes,
es decir, los cristianos hispanoromanos del Al-Ándalus que habían aceptado la
dominación del Islam (711-712). Los moros utilizaron esa palabra para designar
al castellano.
Los poemas aljamiados son composiciones escritas en
castellana. Pero en caracteres árabes o hebreos. En efecto, los mudéjares
(musulmanes de los territorios cristianizados) y los judíos de España hablaban
el castellano; aunque habían olvidado su lengua materna, seguían escribiendo en
la lengua de sus ante pasados8.
·
Poemas de Yusuf
(siglo XIV):
Es una de las principales manifestaciones de
la literatura aljamiada. Según Menéndez
Pidal, su autor quizás sea un morisco
(musulmán convertido al cristianismo) aragonés. Este poema pertenece al Mester
de Clerecía. Está escrito en caracteres árabes y cuenta la historia bíblica de
José según la versión del Corán.
Las coplas de Yocef, de la misma época y sobre el mismo tema, están
escritas en caracteres hebreos. La mayor parte de los manuscritos clandestinos
que han conservado esta literatura son del siglo XVI. Estos textos tienen con
frecuencia una intención apologética. El Kitab segoviano (1462) fue escrito de
esa manera por el muftí de Segovia, Isa Yabir, con el fin de enseñar la
doctrina del Islam. Un cuento de hadas escrito en ese dialecto, la
doncella Carcayona, exalta también al
verdadero Dios Alá9.
·
Las jarchas
Pertenecen también a la literatura aljamiada.
Se trata de poesías escritas en una mezcla de árabe y de lengua romance, muy
apreciada en la Andalucía musulmana, donde era normal el bilingüismo. Las
jarchas más antiguas datan de principios del siglo XI. Y no desaparecieron con
la Reconquista. La jarcha (harga) desagua la estrofa final de una muwassaha,
nombre de ciertos poemas en árabe o en hebreo. Sorprendente, fulgurante, en
estilo directo, habitualmente en lengua vulgar, germen y principio de la
muwassaha que nacerá de ella. Las
características de la jarcha, tales son, según Ibsana al-Muluk. Ofrecemos aquí
un ejemplo:
¡Tanto márte, tant amárte.
Habib, tant a márte!
En fermaron ue lios gaios
Edolen tan male
(De tanto amar, de
tanto amor
Amigo, de tan to amar
Se enfermaron los ojos alegras
Y duelen mucho
Hoy se considera que esta poesía lírica-mozárabe, junto con la lírica
gallego-portuguesa y la lírica castellana, forman un todo coherente basado en
una lejana tradición romana común10.
BIBLIOGRAFÍA
1.
Bouras, Karima (2009): «La
literatura aljamiada, aproximación general» en Actas del Taller:
Literaturas Hispánicas y ELE del Instituto Cervantes de Orán, p.57.
Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/2Publicaciones.
2. Ibíd., p.60
3. Gómez García, Luz
(2009): Diccionario de Islam e islamismo, Editorial Espasa Calpe, S.A,
Madrid, p.19
4. Alborg, Juan
Luis (1970): Historia de la literatura española, época barroca, la
segunda edición, editorial Gredos, S.A, Madrid, p.34.
5. Ibíd.
6. Ibíd., p.35.
7. Ibíd., p. 60.
8. Sesé, Bernard.
(2006): «Aljamiada» en Diccionario del Islam: Religión y Cultura,
editorial, Monte Carmelo, Burgos, pp.60-61.
9. Ibíd.
10. Ibíd. p. 60.
0 comentarios
No se permite bajo ningún criterio el lenguaje ofensivo, comente con responsabilidad.