Selección de poesía árabe, preparada por Intidhar Ali Gaber
domingo, diciembre 15, 2019Colección de poesía nacional en árabe traducida al español y dedicada a las almas de los mártires del levantamiento 25 de octubre de 2019 en Iraq.
Mi patria, mi patria
La grandeza, la belleza, el esplendor y la magnificencia es
En tu tierra, en tu tierra
Vida, salvación, dicha y esperanza
En tu amor, en tu amor
¿Acaso te veo? ¿Acaso te veo?
Seguro, bendecido, victorioso y honrado
¿Acaso te veo en tu eminencia?
Alcanzas los cielos, alcanzas los cielos
Mi patria, mi patria
La juventud no se cansará. La independencia o la aniquilación
No tememos a la muerte y no seremos del enemigo
Cual esclavos, cual esclavos
No queremos, no queremos
La eterna humillación ni la vida miserable
No queremos, sino que recuperamos
Nuestra gran gloria, nuestra gran gloria
Mi patria, mi patria
Mi patria, mi patria
La espada y la pluma y no la palabra y la discusión
Nuestro lema, nuestro lema
Nuestra gloria, nuestra promesa y el deber de la lealtad
Nos sacude, nos sacude
Nuestro honor, nuestro honor
Una meta que honra y una bandera que ondea
Tu dicha en tu eminencia
Derrotado tu enemigo, derrotado tu enemigo
Mi patria, mi patria.
Palabras de Ibrahim Toukan (1) / Melodía de Mohamed Fleifel
La paz sea contigo y sobre tus dos ríos, Irak de los valores
Santuario, fortaleza y hogar de todas las naciones
Rezo por ti a todas horas
Y te despojo de las preocupaciones de la vida
¿Por qué, amado mío, te veo triste?
Y arrastra tu corazón este dolor
Aquí la gloria. Rezó, ayunó, peregrinó y caminó por la ciudad de la paz
Bagdad escribe la gloria de los victoriosos sin que la tinta de la pluma se seque
Paz a la tierra que rebosa ofrendas y fragancia regada por la sangre de los mártires
Pues este es Hussein y esta Karbala, a la gloria llegaron con lengua y boca
Irak de la ciencia y su río de literatura permanecerá patrimonio del mundo árabe
Y permanecerá madre y padre de la gloria y corona de amor para el bien de las naciones
En Ur y Babilonia el pacto de pertenencia, la cuna de las civilizaciones y los profetas
Se honra de llevar el nombre del Dios de los cielos para ser la más querida y valiosa bandera
Palabras de Asaad Alghariri / Melodía de Kadhem Alsaher
Habla excesivo sobre la que amo
Habla excesivo ¿Quién es la que amo?
¿Qué edad tiene? ¿Cuál es su nombre?
¿Cómo es? ¿Cuál es su secreto?
¿Morena o blanca?
¿Quién tiene los ojos más hermosos? ¿Tú o ella?
Solo temo que te afecte
Resiste, capacítate, prepárate
Pues los celos de las mujeres puñaladas son
¿Es más bella que toda bella?
Más bella que tú y más bella que yo
¿Es más esbelta que toda esbelta?
Está más cerca que mi corazón
Transmite más que un poema de Karim (2)
O más que la mejor melodía de Kadhim(3)
Dijeron que trasnochas con ella… por supuesto… por supuesto…
Dijeron que vives con ella… por supuesto… por supuesto…
Sus ojos son mi casa y mi cama
Y sus costillas la almohada de mi cabeza
Elimina toda preocupación de mi vida
Si sus dedos tocaran mi frente
Abrázame, la más bella de las mujeres
Si se calla, mi corazón le escucha
Bagdad… ¿acaso ha creado Dios
Algo como tú en todo el universo?
Palabras de Karim Iraquí/ Melodía de Kadhem Alsaher
Testamento de un agonizante
!Silencio!...!Silencio de las tumbas en sus calles tristes!
Ladro. Grito. Grito ansiosamente, y oigo en la quietud
El alquitrán y el hielo que esparcen las tinieblas.
Suenan pasos aislados, y se traga sus ecos la ciudad
lo mismo que una bestia de hierro y piedra
que es sorbio la vida de la noche a la mañana,
sin que quede ya nada.
¿Dónde está el Iraq?.. ¿Dónde está el sol de su mañana,
llevado sobre un barco por las aguas del Tigris o el Buwaib?
¿Dónde, temblando como a las de palomas
Por encima de espigas y palmeras,
¿Los ecos de los cantos de cada casa, en el campo abierto?
¿De cada colina cubierta por las flores de las llanuras?
Si muero, patria mía, mi deseo más grande
Es ser tan sólo una de tus tristes tumbas.
Y si vivo, lo que ansío tan sólo de esa vida
Es tener una choza en tus campos.
¡Daría todas las tierras y las calles de Londres
Por tus vastos desiertos!
¡Dios quiera verte libre de desgracia!
Quizá muera mañana, pues el dolor, infatigablemente,
Roe el cable que arrastra hacia la vida
Los restos de este cuerpo,
Que es ya como una casa
Con los muros mordidos por los vientos
Y con el techo abierto a los diluvios.
¡Hermanos míos, dispersos desde el sur hasta el norte,
entre desfiladeros, llanuras y altas sierras!
¡Ay, hijos de mi pueblo, por sus queridas aldeas y ciudades!
No neguéis las gracias de Iraq
Habitáis el mejor de los países,entre verdor y agua,
el sol, la luz de Dios, lo inundan en invierno y en verano.
¡No lo cambiéis por otro!
Que es un Edén.!Cuidado con las víboras
que reptan por su suelo!...
Yo estoy muerto...Y los muertos no mienten.
Yo niego los conceptos
Que no manan de la fuente del corazón.
¡Espléndida mañana!...
Inunda con tu oro todo Iraq
Mi cuerpo es agua y barro de Iraq.
Palabras de Badr Xakir Al-Sayab (4)
*Fotografía de la estatua de Al-Sayab: https://mir-s3-cdn-cf.behance.net/project_modules/1400_opt_1/3f514063524259.5ab3592352c24.png
Referencias
1. Ibrahim Abdel Fattah Toukan (nacido en 1905 en Naplusa, Palestina - fallecido el 2 de mayo de 1941 en Jerusalén, Palestina), un poeta palestino, hermano de Fadwa Toukan, apodado poeta palestino, y Ahmed Touqan, primer ministro de Jordania a principios de los años setenta del siglo pasado.
2. Karim Iraquí llamado Karim Odeh. Poeta iraquí contemporáneo, el poeta iraquí Karim nació en el área de Shakriya Karada Mariam de Bagdad.
3. Kadim Al Sahir (nacido el 12 de septiembre de 1957) es un cantante, poeta y compositor iraquí. Con más de 30 millones de discos musicos vendidos en su carrera artística.
4. Badr Xakir Al-Sayab: poeta iraquí, nacido el año 1926 en la aldea de Yikor, cerca de Basora. Hombre de salud frágil y enfermiza, sus últimos años fueron enormemente difíciles y dolorosos. Murió en 1964 en un hospital de Beirut. Hace algunos años, en la ciudad de Basora, se erigió una estatua en su memoria y homenaje.
0 comentarios
No se permite bajo ningún criterio el lenguaje ofensivo, comente con responsabilidad.