Aproximaciones lingüísticas entre el persa y el español por Saeid Hooshangi
miércoles, febrero 20, 2013
Según los estudios
lingüísticos, el persa y el español son lenguas indoeuropeas, y al igual que en
otras lenguas del mismo origen, se dan palabras de pronunciación muy similar e
igual significado o al menos con raíces muy parecidas que han derivado en
palabras prácticamente iguales. Esto fenómeno es consecuencia de los sucesos
históricos y culturales que han favorecido el intercambio reciproco entre
ellas. La llegada de los musulmanes a España favoreció la adopción de palabras
persas en origen a través del árabe gracias a los viajeros, guerreros,
caravanas, mercaderes, y sobre todo a las traducciones de libros.
En las lenguas de
origen indoeuropeo, se dan palabras similares con raíces muy parecidas que han
derivado en palabras prácticamente iguales. Esto fenómeno es consecuencia de
los sucesos históricos y culturales que han favorecido el intercambio reciproco
entre ellas.
En la época Sasánida,
había varias ciudades, especialmente dedicadas al estudio de las ciencias,
tales como Nasibein, Tisfún, Solukieh, Gondishapur, Reishahr y Marv. Las
lenguas que empleaban para la enseñanza de filosofía, ciencias naturales,
matemática, lógica, medicina, ciencias antiguas y los últimos descubrimientos
científicos de aquel tiempo, provenientes en su mayor parte de Grecia eran el
griego, el siriaco, el pahlavi y el hindi. Cada uno de estos centros se
destacaba por una materia, en concreto Gondishapur era famosa por su hospital y
escuelas de medicina y Marv, en la región de Khorasan, lo era por la
matemática.
Todos estos centros,
durante la expansión del Islam y hasta la época de los Omeyas continuaron con
sus actividades y expresándose en las mismas lenguas, al margen de los
acontecimientos. Tras la caída de los Omeyas, la toma del gobierno por parte de
los Abasíes y desde el segundo califato con Mansur Davaniqí al frente y los
califas posteriores, comenzaron a reunir en Bagdad a los científicos y les
animaron a traducir textos científicos de las lenguas citadas anteriormente al
árabe.
Esto generó la
creación de un centro científico en Bagdad que contaba con numerosos
científicos de Persia, Damasco y Harrán (Carrahae). El primer gran trabajo que
se desarrolló en él, fue la traducción de los libros a la lengua árabe que se
convirtió en la mejor manera de transmitir palabras persas al árabe, de este
modo y junto con la expansión del Islam favoreció la entrada de palabras de
origen persa en Al-Andalus.
Durante los tres
primeros siglos desde la entrada del Islam, (651 d.C.) Irán contaba con
numerosas religiones tales como el zoroastrismo, maniqueísmo, mazdeísmo y
cristianismo entre otras y distintas lenguas como el árabe, el pahlavi, el
siriaco... etc que estaban ligadas a dichas religiones. Durante estos tres
siglos, comenzó a originarse un movimiento de traducción de textos de pahlaví a
árabe, siriaco, griego y viceversa, por esto y por la influencia de la lengua
árabe en la sociedad iraní de aquel momento, que iba adoptando mas vocabulario
árabe a la lengua persa, comenzó a forjarse una lengua posteriormente conocida
como darí que ha llegado hasta nuestros días y convirtiéndose en lengua
oficial.
Para conocer la
relación entre el persa en las lenguas antes mencionadas y a la inversa, es
necesario conocer las modificaciones, alteraciones y cambios que estas
sufrieron durante estos tres siglos, por lo tanto debemos prestar atención a la
relación entre ellas, atendiendo a los siguientes puntos:
-Traducción de textos
pahlavíes (lengua oficial de la época sasánida) a otras lenguas.
-Traducción de textos
en diversos dialectos iraníes (jarsmí, soghdí y tojarí) a otras lenguas, sobre
todo al árabe.
Antes de la llegada
del Islam a Irán, la lengua oficial era el medo-persa, también conocido como
pahlaví, aunque cuando los musulmanes se hicieron con el gobierno, el teórico
cambio de lengua no se dio de forma brusca, sino que esta continuó siendo
empleada durante los siglos posteriores, debido a que los árabes tenían por
costumbre dejar que los organismos oficiales de los pueblos conquistados
siguieran utilizando su lengua después de que estos llegaran al poder. Esto se
produjo principalmente en territorios que corresponden a los actuales Irak e
Irán que eran antiguas zonas de influencia sasánida.
Ibn al Nadim (muerto
378 h.) nos señala en su libro “Alfehrest” que en la época de Hajag Yussuf
Saqafy (Califa de Iraq, muerto 95 h.) uno de los escribanos se dedica a
traducir el vocabulario propio de su gremio del pahlaví a árabe y debido a esto
algunas palabras pahlavíes se introdujeron en la lengua árabe.
Entre los numerosos
textos que fueron traducidos del pahlaví al árabe, durante este periodo cabe
destacar:
LIBROS DE CUENTOS –
CUENTOS HISTÓRICOS
- HEZAR AFSAN
contiene cuentos que fueron traducidos al árabe después de la llegada del Islam
y tiene una forma similar a “Las Mil y Una Noches”
- SANBAD NAMEH
cuentos del sabio hindú Sanbad traducidos al árabe en la época de Mansur Nuh
Samaní (365 h.)
- El libro KETAB AL
VOZARA escrito por Abu Abdollah Djaheshyari es una antología de cuentos persas,
árabes y griegos.
- KELILEH VA DINMAH
serie de cuentos en los que se pone voz a los animales, traducido en la época
Sasánida del sánscrito al pahlavi.
- JUDAINAMEH (
pah:Xvtāi Nāmak) fue escrito al final del periodo Sasánida para dar a conocer
la historia de los reyes de Persia y después de la llegada del Islam lo
tradujeron y dieron otro título: SEYAR ULMOLUK
Los dos últimos
fueron traducidos en varias ocasiones, aunque las más importantes fueron las
traducciones de Abdollah Ibn Muqafá (Ruzbeh hijo de Dadvieh).
- DASTANE ESKANDAR
(Relatos sobre Alejandro)
Las obras traducidas
del pahlaví al árabe se pueden dividir en varios grupos de acuerdo a su tema:
TEXTOS DE MEDICINA
- AL ABNIA AN
HAGHAYEGH AL ADVIAH (Fundamentos para conocer las hierbas medicinales y sus
efectos – 548 hierbas) de Abumansur Movafagh Heravi(muerto 390 h.). Uno de los
primeros textos científicos traducidos a árabe.
- HEDAYAT AL
MOTAALEMIN FEL TEB (Directrices para discípulos en medicina) de Abubakr
Akhaveini Bokharai.
- Los textos de
maestros de la Universidad de Ghondishapur. Jorjis hijo de Bojtishu
Ghondishapuri, y su nieto Gabriel (en la época de Mansur Davnighi 158 h.)
Yuhanna hijo de Masuyeh (243 h.) el jefe de BEYT OL HEKMA de Bagdad (Centro de
estudios medicocientificos).
LIBROS DE HADIS
(interpretaciones de los dichos del profeta)
- DJAME AL HADIS de
Imam Mohammad Isamil Bojari (muerto 256 h.) .
- KETAB SAHIH de Abol
Hasan Moslem hijo de Hajaj Neishaburi (muerto 261h.).
- KETAB SONAN de Ebn
Maja Ghazvini ( muerto 273h.).
LIBROS DE FIGHH
(normas religiosas)
Algunos de los
mejores faghihes del Islam eran iraníes, tales como
- Abu Hanifa Noman
ebn Sabet (nacido 80 h.)
- Abu Soleiman Davood
Esfahani
- Mohammad Jarir
Tabari (226 – 310 h.).
LIBROS DE TAFSIR
(interpretaciones del Corán)
- DJAME AL BAYAN o
TAFSIR KABIR de Mohammad Djarir Tabari (226 ‘ -310 h.)
GEOGRAFÍA
- HODOOD AL AALAM MEN
AL MASHREGH AL MAGREB (Los límites del mundo, de oriente a occidente). De autor
desconocido, aunque se sabe que se escribió en el año 372 h.
MATEMÁTICAS,
ASTROLOGÍA Y CALENDARIO
- Abu Abdellah Musa
Kharazmi (el gran matemático del mundo antiguo) tiene un libro de leyes
matemáticas traducido del hindi a árabe, en la actualidad no contamos con ningún
ejemplar, tan sólo ha llegado hasta nuestros días una traducción a latín
ALMOKHTASAR FI HISAB EL DJABR
- Rabn al Tabari
estudió en la gran escuela de Marw, fue traductor de textos de astrología.
- Nou Bakht Ahvazi y
su hijo Abusahl que estaban en la corte del rey abasí Al-Mansur
- Fazl hijo de Hatam
Neirizi traductor de libros de matemáticas, como SAMT OL QUIBLA.
- Mohammad el hijo de
Shaker escritor y traductor de libros de matemáticas, entre los más importantes
se encuentran: ALMAJRUTAT (en matemáticas) y ASHKAL AL BASITA VAL KORIA ( en
geometría )
- Ali hijo de Ziad
Tamimi escritor y traductor de libros de calendario y las maneras de sacar
fechas. Su libro más conocido es ZIYE SHAHRIARI.
En el primer periodo
desde la entrada del Islam, los iraníes tenían gran necesidad de conocer la
lengua árabe, de este esfuerzo por aprenderla surgieron los primeros libros de
gramática, diccionarios y métrica árabe todos escritos por iraníes. Sobre todo
en Kufa y Basra dos antiguas ciudades iraníes de aquella época.
Algunos de ellos son:
- ALKETAB gramática
árabe de Sibaveih (148 – 185 h.)
- Los libros de
Ajfash Kharazmi, discípulo de Sibaveih (muerto 215 h.)
- El libro de Kasaii
Farsi
- KETAB OL EIN
diccionario de Abuhatam Sistani (siglo III h.)
- KETAB AL FESAHA de
Kalil ebn Ahmad (métrica).
*Jārazmi: matemático
iraní que descubrió el logaritmo y este nombre proviene de su apellido.
**Papuš: es un
término persa formado por pāi (pie-pierna) y puš (vestido o que cubre), al
igual que la palabra pijama, formada por pāi (pie-pierna) y ŷameh (vestido).
***Div (Dyaus): ha
sido uno de los dioses indoeuropeos más antiguos. En sánscrito deva y en
avéstico daeva. En persa, con el paso de el tiempo, esta palabra ha cambiado su
significado y ha pasado a significar diablo. Esta palabra junto con deva
(sánscrito) y daeva (avéstico) provienen de la misma raíz.
BIBLIOGRAFÍA
SAFA, Z.: “Historia
de la literatura persa”. Teherán, Ed. Qoconus, 1980
MOHAMMADI, M.: “La
cultura iraní y sus efectos en la civilización árabe”. Teherán, Ed. Tus, 1995
MOÍN, M.:
“Diccionario de persa”. Teherán. Ed. Amir Kabir, 1985
R.A.E.: “Diccionario
de la lengua española”. Madrid, Ed. Espasa, 1992
Ushidari, Yahangir.:
“Diccionario de términos avésticos”. Teheran, Ed. Frahvar, 1999
“Diccionario de
términos árabes en las lenguas iberas y mediterraneas”. xxx, Ed. Xxx, 1995
Fuente: Lenguapersa.com
Fuente: Lenguapersa.com





0 comentarios