“El triunfo de la revolución islámica en Irán despertó a los pueblos islámicos” Entrevista con el teólogo shiita español Raúl González Bórnez
miércoles, febrero 20, 2013
Por Bilal Portillo:
Raúl González Bórnez o como él prefiere ser llamado
Yafar Abdellah, es un teólogo shií español graduado de una de las más
prestigiosas universidades islámicas de Irán. Hace algunos años lanzó su propia
interpretación del texto coránico en español, algunos estudiosos consideran esta
versión la mejor y más amplia en idioma español, además es la primera realizada
por un autor shiita. La Revista Biblioteca Islámica se puso en contacto con él
y acá están las respuestas a ciertas cuestiones de índole social, político y
religioso dentro del contexto islámico actual.
1-Los procesos de conversión o retorno al Islam suelen
ser muy interesantes, más cuando se da en personas fuera del Oriente, su
proceso ¿cómo fue?
Yo procedo de una familia que no conoce a Dios, de
formación marxista, revolucionarios anti fascistas. Con veintinueve años mi
vida había llegado a un callejón sin salida. Todos mis ídolos, mis referentes
como decíamos entonces, se me habían derrumbado: la revolución, la lucha de
clases, el marxismo, el materialismo dialéctico e histórico, no me servían para
llevar mi vida de una manera plena y satisfactoria, ni a nivel afectivo ni a
nivel emocional, ni a nivel intelectual. A ningún nivel. No me daban respuestas
a mi necesidad fundamental de equilibrio y reposo interior. Ahí comencé, casi
inconscientemente, a preguntarme sobre el sentido de la vida y algo dentro de
mí decía que no era posible que la vida no tuviera sentido. Deje mi trabajo y
mi familia y salí a buscar el sentido de la vida como un ciego que trata de
salir de un fuego, como una cuestión de vida o muerte, porque mi alma se estaba
muriendo y, aunque yo no sabía que era mi alma lo que se moría, sentía
perfectamente que algo dentro de mí estaba muy necesitado de auxilio. Dios, en
su infinita misericordia, me fue guiando hasta él, en un proceso que duró unos
tres años y me llevó a un punto tal, que todos los ídolos que me quedaban, como
la libertad, la anarquía y la amistad terminaron cayendo también. Pero el ser
humano tiene que creer en algo, aunque sea falso, porque no puede vivir sin
tener una creencia que lo sustente. Cuando el corazón se queda vacío de falsos
ídolos, el Señor de la casa toma posesión de ella. Y así fue. Él entró en mi
corazón y me hizo saber de Su existencia. Dios dio sentido a mi vida.
Quitó la carga que pesaba sobre mis hombros y descorrió el doble velo de mi
ceguera, porque estaba ciego y creía que veía.
Cuando Dios me hizo saber de su existencia, a través
de una vivencia, no de un proceso intelectual, comencé una búsqueda para
mantener ese contacto directo con Él de manera permanente. Comencé a leer
textos sagrados como el Tao te King, el Bagabad-guita, los cuatro evangelios
del Nuevo Testamento y, finalmente, Dios hizo llegar a mis manos un pequeño
librito de Abu Ala al-Maududí que explicaba en qué consistía el Islam en
castellano. Cuando estaba leyendo que los musulmanes han de rezar
obligatoriamente cinco veces al día, un relámpago de luz blanca estalló dentro
de mi mente y supe que ese era el camino a seguir y que eso era una señal de
Dios para mí.
2- Hace algunos años usted realizó una interpretación
del Corán al español, ¿Cómo nació esa idea? ¿Qué le motivó?
Cuando comencé a leer el Corán me encontré con un
texto un tanto desconcertante, que saltaba de un lado a otro, que lo mismo
hablaba en primera persona del singular que del plural que en tercera persona
del singular, que cambiaba de escenario repentinamente sin razón aparente y sin
un prólogo o unas notas explicativas que aclarasen aquello o que orientasen al
lector respecto al texto que tenía en su manos.
Después, cuando comencé a estudiar Ciencias Islámicas,
me di cuenta de que esa oscuridad de las traducciones no era casual y que
respondía a la ignorancia de los traductores, que no conocían a Dios en
absoluto, o que no le conocían desde la perspectiva islámica, o a la mala fe,
en un intento de impedir a los lectores que descubrieran la verdad que se ocultaba
en sus páginas.
Cuando termine la primera etapa de mis estudios en la
Universidad Teológica de la Sagrada ciudad de Qom, entre el 1990 y el 1996,
decidí realizar una traducción que cumpliera cuatro objetivos fundamentales: 1.
Estar escrita con claridad, 2. Incluir un mínimo de notas orientativas, 3.
Traducir los nombres sagrados de Dios y los Profetas a los que se utilizan en
castellano, para que los lectores de habla hispánica, mayoritariamente
procedentes de la tradición cristianas, se dieran cuenta de que el Islam no es
otra religión, sino continuidad y parte del mismo mensaje divino que todos los
profetas anteriores de Dios han traído a la humanidad a lo largo de los siglos.
Y 4. Corregir todos aquellos errores que, por ignorancia, por mala fe o por disponer
de unas fuentes referenciales limitadas o manipuladas, adulteraban algunas
interpretaciones del texto sagrado. Finalmente, con la ayuda y el favor de Dios
Altísimo, conseguí terminar y publicar una primera traducción, con cerca de
tres mil notas explicativas, en el año 2006.
3- Siguiendo con el tema de las interpretaciones del
Corán en español, en nuestra América Latina se pueden encontrar fácilmente
interpretaciones como las de Juan Vernet, García Bravo, Melara Navío
(patrocinada por Arabia Saudita) etc. Tomando en consideración las críticas
hechas a estas traducciones ¿Cuáles son las características que debe cumplir
desde su punto de vista una interpretación aceptable?
Desde mi punto de vista, las principales
características que debe tener una traducción del Corán es ser clara y fiel al
texto original. El lector de una traducción no debe encontrar en el texto nada
que le distraiga de la línea expositora del mismo. Una buena traducción debe
crear en el lector la idea de que el texto está escrito en su propio idioma. De
todas maneras, he de decir que el Corán es un texto difícil, por no decir
imposible, de traducir respetando todos sus matices, de los que carecen otros
idiomas. Por ejemplo:
Comentario al versículo 9:122
وَ مَا کَانَ لِلمُؤمِنِینَ لِیَنفِرُوا کَآفَّةً فَلَو
لا نَفَرَمِن کُلِّ فِرقَةٍ مِنهُم طَآئِفَةٌ لِیَتَفَقَّهُوا فِی الدِّینِ وَ
لِیُنذِرُوا قَومَهُم إِذَا رَجَعُوا إِلَیهِم لَعَلَّهُم یَحذَرُونَ
No es adecuado que todos los creyentes salgan de expedición. ¿Por qué no viajan algunos de cada grupo para ser instruidos en la religión
y que amonesten a los suyos cuando regresen a ellos y así, quizás, sean
temeroso. 9:122
نَفَرَ tiene dos conjugaciones una como (-نصر ُ) y otra como(ضرب ِ)
Con la primera conjugación posee dos infinitivos: نُفُورًا و نِفَارًا
Se utiliza de la siguiente manera:
El animal se enojó y se alejó نَفَرَتِ
الدَّابَةُ= جَزَعَت و تَبَاعَدَت ---------------
Con la segunda conjugación posee un infinitivo نَفرًا y aporta significados múltiples:
Se dispersaron las gentes نَفَرَ
القَومُ= تَفَرَّقُوا
Da la espalda e impide actuarنَفَرَ عَن کَذَا= اَعرَضُوا و صَدُّوا -----
Se disgusta نَفَرَ مِن کَذَا = اَنِفُوا
و کَرَهُوهُ ---------------------------
Se apresura hacia algo نَفَرَ إِلی شَیئِ= اَسرَعُوا إلَیه--------------------------
Va y también va al combate ------- نَفَرَ لِلاَمرِ = ذَهَبُوا و کَذَالِکَ لِلقِتَال-
Se inflama el ojo نَفَرَ العَین = هَاجَت و
وَرِمَت ------------------------------
Se apresuran en tropel hacia la
Meca نَفَرَ الحاجُّ مِن مِنی=
إِندَفَعُوا إلی مَکَّة
En todos estos casos نَفَرَes utilizado como verbo intransitivo لازم))
Existe una utilización transitiva (متعدی):
Él golpeó a fulanoنَفَرَ فُلانَاً = غَلَبَهُ فَهُو
مَنفُور--------------------------------
*********
Veamos ahora el (الفِقه اللُغة) es decir, compararemos este término con su sinónimo
(ذَهَبَ)
para ver las diferencias y cuándo y cómo se utiliza un término y cuándo el
otro.
Para ello recurriremos al Mu'yam al-mufahras del Corán y
al Mu'yam al-Mufahras li alfázi Nahy ul-balágah y veremos
todas las entradas que aparecen con نَفَرَ .
De esa manera veremos que ذَهَبَ significa únicamente «ir»
Mientras que نَفَرَ está lleno de matices que implican también:
الذِّهَاب+جَزَع+تَبَعُود+
تَفَرُّوق+اعراض+صدّ+ اَنِفَا و کراهت + سرعت + هیجان + إندفاع + غلبه
*****
Otro ejemplo es el termino شَهادَة.
En el sagrado Corán, unas veces aparece como testimonio, por ejemplo
en 2:282
Y que dos hombres de entre vosotros sean testigos. Y si no hubiese dos
hombres, que sean un hombre y dos mujeres que os satisfagan como testigos, de
manera que si alguna de ellas se equivoca, una le haga recordar a la otra.
Los testigos no deberán negarse, cuando sean requeridos, sea la suma
pequeña o grande, consignando su plazo de vencimiento. Esto es más equitativo
para vosotros ante Dios, hace más seguro el testimonio y da menos lugar a
dudas.
Excepto si la transacción entre vosotros se realiza al contado, sin
intermediarios, pues en ese caso no hay inconveniente si no la escribís.
Pero, tomad testigos cuando realicéis transacciones comerciales y que no se
moleste o perjudique al notario ni a los testigos.
Y otras veces como martirio: 4:69
· Y quien obedezca a Dios y al Mensajero estará con aquellos a los que Dios
ha agraciado: los profetas, los veraces, los mártires y los justos. ¡Qué
excelentes compañeros!
Y, por ello, y en conformidad con el relato de Seyed ash-Shuhadá en Ashura:
el significado de 57:19
Y quienes creen en Dios y en Sus mensajeros, esos son los sinceros y los
mártires ante Su señor, para ellos existen su recompensa y su luz.
A pesar de que Alamah Tabatabaí y otros mufassirín lo
interpreten como «testigos», ya que las palabras del ma’sum están
por encima de las palabras de ellos.
Cuando el término aparece como testimonio siempre aparece en solitario.
Cuando aparece como martirio siempre aparece junto al término الصِّدقo en un entorno evidente que no necesita
referente.
4- El Islam y específicamente algunas organizaciones
de la escuela shiita –como Hezbollah o la Guardia Revolucionaria en Irán- han
sido acusadas (por algunos países europeos, EE.UU e Israel) de promover el
terrorismo, ¿qué nos puede comentar al respecto?
Es una característica de los malvados acusar a sus
enemigos de las maldades que ellos cometen siguiendo el modelo de: “La mejor
defensa es el ataque” y de: “Miente que siempre algo queda”.
Los malvados son mentirosos por naturaleza, ya que las
personas reconocemos de manera innata lo que está bien y lo que está mal, ellos
necesitan disimular sus acciones y ocultar la maldad intrínseca de las
mismas. El terrorismo es la manera de gobernar de los tiranos, tanto
antiguos como modernos. Entendiendo por terrorismo aquellos actos de violencia
contra las personas que tienen como objetivo mantenerlas dominadas y
atemorizadas mediante el terror. Por otro lado, la ética de la guerra en el
Islam nos prohíbe explícitamente ser agresores. Son los imperialistas ingleses,
franceses, holandeses, norteamericanos, etc… quienes invaden los pueblos y
asesinan a millones de personas. Son ellos quienes robaron la tierra palestina
para implementar sus planes sionistas y quienes llaman terroristas a los
invadidos que se defienden de sus guerras de terror.
Quienes utilizan el terror escudándose en la bandera
del Islam, o bien son musulmanes ignorantes de lo que dice el Sagrado Corán,
fáciles de manipular y fanatizar, o directamente son agentes del sionismo y del
imperialismo, utilizando el terror para que los imperialistas y los sionistas
puedan justificar y fomentar la islamofobia en el mundo y poder atacar a los
países musulmanes y apoderarse de sus tierras y recursos.
5-Cómo ve el Islam -desde su conocimiento- los
procesos llamados democráticos en Occidente, ¿existe algo similar en el Islam?
La democracia es una mentira. Mientras la mayoría de
las personas sean ignorantes, serán fácilmente manipulables. El poder de esas
sociedades, pretendidamente democráticas, está monopolizado por una élite
poderosa, dueña del dinero y de los poderes del estado, que manipula con facilidad,
gracias a las grandes cantidades de dinero que utiliza en sus campañas
publicitarias, la voluntad popular, desinformada y adoctrinada con
información sesgada y limitada Solamente en una sociedad ideal, en la que todos
sus miembros sean personas educadas y con criterio tendría algún sentido hablar
del poder del pueblo.
La legislación islámica, por su parte, defiende
un modelo de organización de la sociedad completamente diferente. Establece
claramente la obligación de toda persona de ser sabio en los principios de la
creencia y en aquellas disposiciones de uso cotidiano, así como la aspiración a
ser un sabio en la ley, en caso contrario, la obligación de seguir los mandatos
de uno de los doctores de la ley, del más sabio si existe o, en caso contrario,
de uno de los más sabios.
Los mandatos de los sabios islámicos, maraya taqlid,
no se circunscriben únicamente a cuestiones rituales, sino que abarcan todo los
aspectos de la vida, el matrimonio y el divorcio, la recogida y distribución de
impuestos, el comercio y las transacciones económicas, la guerra y la paz, la
defensa de las fronteras, la aplicación de los hudud (castigos legales), etc.
El Islam defiende un modelo de gobierno por delegación
divina. El poder pertenece a Dios y Dios Altísimo lo delega en
determinadas personas, a los que pone como Imames de la comunidad. Como dice en
el Sagrado Corán: Y recuerda cuando tu Señor dijo a los ángeles: Ciertamente,
he de poner en la Tierra un representante Mío. (2:30)
El poder pertenece, por delegación divina, a los
enviados de Dios o a los delegados de estos enviados, la paz sea con todos
ellos, que son los sabios de la comunidad.
El modelo establecido por el Mensajero de Dios (s.) no
tenía una fecha de caducidad.
A la muerte del Profeta, los creyentes tienen la
obligación de obedecer a los Imames Purificados por Dios (33:33) y tras
la ocultación del Imam Al-Mahdi, a los sabios de la comunidad: (Obedeced a
quienes transmiten nuestros hadices)
El principio del gobierno Islámico implica someterse
únicamente al gobierno de los doctores de la ley de nuestra comunidad.
Por otro lado, dijo el Mensajero de Dios: El Islam es
consejo.
Es por tanto aceptable que el gobernante islámico
delegue atribuciones en determinadas personas o instituciones, que canalicen
los deseos de la comunidad, o gestionen la administración y defensa del
territorio, la aplicación de las leyes y su elaboración, etc, pero todo
ello siempre supeditado al principio de la autoridad del gobernante islámico,
designado por Dios o por el consejo de los sabios de la comunidad.
6- Hace unas semanas Estados Unidos aprobó una
ley para “detener” la influencia iraní en América Latina, hace poco España ha
sacado del aire la transmisión del canal Hispantv y Presstv ambos canales
iraníes, ¿qué reflexiones se le vienen a la mente?
Como dice el Sagrado Corán: La trama de Satanás es
débil. Los seguidores de Satanás no pueden soportar la verdad. Necesitan poseer
el control absoluto de la información para que las personas puedan caer bajo el
engaño de sus mentiras y aceptar su autoridad basada en la opresión , la
explotación y la esclavitud, el temor y la violencia. Gracias a eso control
absoluto de la información consiguen mantener la ilusión de que sus sociedad
injusta es la única posible y la mejor en la que ha vivido la humanidad. Ya no
podrán conseguirlo. Su poder, basado en la tiranía está en decadencia y nuevas
fuerzas emergen en la historia por todos lados, animadas de valores humanos y
no crematísticos.
7-Hace unos días Irán celebró el aniversario del
triunfo de la Revolución Islámica, cuál ha sido el impacto de esta revolución
para el Islam y el mundo no musulmán
Como dice el Sagrado Corán: Ha llegado la verdad y la
falsedad ha desaparecido. En verdad, la falsedad estaba llamada a desaparecer.
Cuando la luz aparece la tiniebla evidencia su
carencia de entidad. ¿Dónde se esconde? Simplemente desaparece.
Los intentos de los imperialistas de impedir que la
verdad y la luz se difundan están llamados al fracaso. El triunfo de la
revolución islámica en Irán, hace ahora 34 años, ha despertado a los pueblos
islámicos y, poco a poco, va despertando a todos los pueblos oprimidos del
mundo. Los poderes arrogantes han perdido el monopolio del poder y de la
información y cada día que pasa su control se debilita un poco más. Un nuevo
amanecer va iluminando el horizonte.
8- Para terminar no puedo dejar de preguntarle
sobre la renuncia del Papa Benedicto XVI, ¿dejó este pontífice algún legado
positivo específicamente en cuanto al diálogo con el Islam?
Desgraciadamente, el Vaticano es un poder que hace ya
mucho tiempo dejó de servir a los intereses de Cristo. Existen dos iglesias, la
de los poderosos y la de los pueblos. La iglesia de los poderosos,
especialmente con los dos últimos papas se ha esforzado por caracterizar al
Islam como una ideología violenta, de la misma manera en que se ha esforzado en
acabar con los teólogos de la liberación que, desde la teología cristiana
misma, toman posición con Cristo por los pobres, los oprimidos y los explotados.
El papa Ratzinger, inicio su papado con el famoso discurso dado en 2006 en la
Universidad de Ratisbona, en el que, citando al emperador bizantino Manuel II,
caracterizaba al Islam como una fe malvada e inhumana, organizada para expandirse
mediante la violencia y el derramamiento de sangre. Aunque, debido al escándalo
que ocasionaron sus palabras, tuvo que disculparse por sus palabras con excusas
poco sinceras, su intento inicial de desacreditar el Islam quedó en la memoria
de las gentes. En cualquier caso, aunque el vaticano ha mantenido una comisión
de diálogo con los eruditos islámicos, la han mantenido siempre en un plano
puramente formal y jamás han llamado, siguiendo los mandatos divinos y la sunna
de Jesús hijo de María, la paz sea con ambos, a unificar los esfuerzos de los
creyentes para combatir contra los tiranos e invasores de los pueblos y a
comprometerse activamente en defensa de la justicia y de los humillados de la
Tierra.
Wal hamdu lil lahi rabil alamín.





0 comentarios